Kyrie / EN

Kyrie ﹤ 包慧怡 / Bao Huiyi ﹥ translated by ﹤ Li Huiying ﹥

I have dispelled all figments of 

Truth in departure. When the silver bright rain of night

Imbues my garden with babbling glass 

When stars fall into revolving buds

Bringing a crisp chill; when I know stars

Merely derive from Man’s pupils: those who on the ground collect light and void 

Should in the sky etch light and void. The creation of stars

Originates from gaze: so steady, so precise.


And my inner cavalry broke through the fire of night

The mighty forces stride and stomp, the icy blade of sword

Mirrors the time-honoured Land of Promise: the dark pupil created by the priest

Knows the Promise. For it I’ve been bleeding profusely

Who assigned this bootless transmission

Who sent me to the shadow-layered country, where aquatic creatures travel day after night to arrive

To serve as a new bride far from the one and only? Over there

I will day after day trim the tree root of lightning

In my insulated white porcelain clothing, I’ll forever broodingly but gently

Polish a round shield shaped by a sunken sand dune...


I’ll soullessly play an antique ceramic eyeball to see that reindeer with branched antlers 

How it forces its way into His interior totem; to reveal His tenebrous, fragrant

Dire divine grace, how it strives to burn the chandelier between its ears

See how it repeatedly practices self-loss in the corridor thronged with phantoms 

And constraint, and shot by an arrow, and death, and departure...

And till the end, at the center of His tendril find my 

Echo which has been chilled for ages.


Yilei Wang